巴哈宗教音樂欣賞

 
 

陳韻琳                   
 

00.參考Palestrina的「Missa Papae Marcelli」

 Palestrina的「Missa Papae Marcelli」

 kyrie(Lord mercy on me)

               01.BWV51「大家齊來歡呼迎接神」第一曲

 德文
Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt
An Geschopfen in sich halt,
Mussen dessen Ruhm erhohen,
Und wir wollen unserm Gott
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
Dass er uns in Kreuz und Not
Allezeit hat beigestanden.


英譯
Praise ye God in ev'ry nation!
All that heaven and the world
Of created order hold
Must be now his fame exalting,
And we would to this our God
/ With the angels let's today /(1)
Likewise now present an off'ring
/ To our God a song of praise sing/(2)
For that he midst cross and woe
/ For that he midst spite and pain /(3)
Always hath stood close beside us.
02.BWV68「神如此賜愛世人」第二曲
 My heart ever faithful,
Exulting, sing gladly,
Thy Jesus is here!
Hence sorrow! Hence grieving!
I will simply tell you:
My Jesus is near!
  03.BWV78「耶穌我靈」第一曲
 德文
Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Hohle
Und der schweren Seelennot
Kraftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort!

英譯
Jesus, thou who this my spirit
Hast through thy most bitter death
From the devil's murky cavern
And that grief which plagues the soul
Forcefully brought forth to freedom
And of this hast well assured me
Through thy most endearing word,
Be e'en now, O God, my shield!
 
04.BWV78「耶穌我靈」之第二曲
 德文


Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach hore, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hulfe zu bitten!
Es sei uns dein gnadiges Antlitz erfreulich

英譯

We hasten with failing but diligent paces,
O Jesus, O master, to thee for thy help.
Thou seekest the ailing and erring most faithful,
Ah, hearken, as we
Our voices are raising to beg thee for succor!
Let on us thy countenance smile ever gracious!
  05.BWV80「上帝是我們堅固堡壘」第一曲
 德文


Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns itzt hat betroffen.
Der alte böse Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint,
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist,
Auf Erd ist nicht seinsgleichen

英譯

A mighty fortress is our God,(1)
A sure defense and armor;
He helps us free from ev'ry need
Which us till now hath stricken.
The ancient wicked foe,
Grim is his intent,
Vast might and deceit
His cruel weapons are,
On earth is not his equal.
06.BWV147「心、口、行為與生活」之第十首
 德文
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

英譯
Jesus shall remain my gladness,
Essence of my heart, its hope;
Jesus from all grief protecteth,
He is of my life its strength,
Of mine eyes the sun and pleasure,
Of my soul the joy and treasure;
Therefore I will Jesus not
From my heart and sight allow.
  07.BWV147之第十首,C.Wesley重新填詞

 Come.Thou long-expected Jesus.

08.BWV227「耶穌是我的渴望」第二段
 德文

Wie sich ein Vater erbarmet

Uber seine junge Kinderlein,
So tut der Herr uns allen,
So wir ihn kindlich furchten rein.
Er kennt das arm Gemachte,
Gott weis, wir sind nur Staub,
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallend Laub.
Der Wind nur druber wehet,
So ist es nicht mehr da,
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.


英譯

As doth a father mercy show
God, take still further now our part,
To his own little children dear,
So doth the Lord to all men,
If as pure children we him fear.
He sees our feeble powers,
God knows we are but dust;
For, lacking thee, nought shall we gain
Of all these our endeavors.
Just as the grass in mowing,
Or bud and falling leaf,
If wind but o'er it bloweth,
It is no longer there,
So be thou our true shield and light,
And if our hope betray us not,
Thou wilt thus henceforth help us.
E'en so is man's life passing,
His end to him is near.
Blest he whose hope both strong and firm
On thee and on thy grace doth rest.
  09.BWV232b小調彌撒垂憐經kyrie



Lord mercy on me

(中譯:願上主垂憐我們)
10.BWV232b小調彌撒光榮經Gloria

Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis,
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dextram Patris, miserere nobis.
 

  11.BWV232b小調彌撒聖哉經sanctus

 Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt coeli et terra gloria eius.
(中譯:聖上主,萬有的天主。)

12.BWV243 聖母頌歌局部

  Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae.
(中譯:祂扶助了祂的僕人以色列,因為祂常念及祂自己的仁慈)

  13.BWV244馬太受難曲選曲:Sacred Wounded Head

O Sacred head sore wounded
Defiled and put to scorn
O kingly head surrounded
With mocking crown of thorn
What sorrow mars thy grandeur?
Can death Thy bloom deflower?
O countenance whose splendour
The hosts in heaven adore
Thy beauty long desired
Hath vanished from our sight
Thy power is all expired
and quenched the Light of Light
Ah me! For whom Thou diest
Hide not so far Thy grace
Show me,o Love most highest
The brightness of Thy face.

 

14.BWV244聖馬太受難曲選曲:Have Mercy


Have Mercy,
Lord,on me,regard my bitter weeping.
Look at me,
Heart and eyes both weep to Thee,
Bitterly.

  15.BWV245聖約翰受難曲選曲:Ruht wohl

 德文

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschliest,
Macht mir den Himmel auf und schliest die Holle zu.

英譯
 
Rest well, ye holy bones and members,
Which I henceforth shall never weep for,
Rest well and bring me, too, to rest!
The tomb which for you is assigned,
And henceforth no distress will hold,
Doth open heav'n to me and shut the gates of hell.