沒看到沒看到
我也想看psb的心得
--
等我要等很久,我連傅科擺都還有四分之一....


;第一章快勉強讀完時,又發現「民族語意學」(ethnosemantics)一詞被譯成「民族符號學」,讓我開始起了疑心,便到圖書館借了英文原著。中英對照後,才發現所有的問題都是來自譯者的誤讀、錯譯和漏譯
,且訛誤的情形並非只是少數幾處而已。我第一章中英對照看了三頁,發現居然每段都有一個以上的錯誤,甚至還有一整段全部誤譯的情形。雖然翻譯學術書籍本就有一定程度的困難,不過means(工具、方法)這種簡單的詞能夠譯成「意義」(應該是meaning),
我也不知該如何再幫這本書的離譜狀況找理由了
。
。
。
。
。
;第一章快勉強讀完時,又發現「民族語意學」(ethnosemantics)一詞被譯成「民族符號學」,讓我開始起了疑心,便到圖書館借了英文原著。中英對照後,才發現所有的問題都是來自譯者的誤讀、錯譯和漏譯
,且訛誤的情形並非只是少數幾處而已。我第一章中英對照看了三頁,發現居然每段都有一個以上的錯誤,甚至還有一整段全部誤譯的情形。雖然翻譯學術書籍本就有一定程度的困難,不過means(工具、方法)這種簡單的詞能夠譯成「意義」(應該是meaning),
我也不知該如何再幫這本書的離譜狀況找理由了
。

[/quote]
)


正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 26 位訪客