您好!
這兒發行的藝術人文電子報水準極高,也是我閱讀的刊物,在低級趣味氾濫的網路世界中,堪稱異數!
適才收到最新一期電子報,提到歌德與初戀情人葛麗卿的故事。恰好我正在閱讀《詩與真》(大陸出版的全譯本,劉思慕譯),其中所述似有與電子報的敘述略有差異----
電子報寫道:「當歌德的朋友對某些字句不滿意,央歌德修改,等朋友離開後,歌德萬分為難,因為這終究是他自己對葛麗卿情深意濃的詩意表達,他無法按朋友要求再做修改。」
根據劉譯本:「她〔葛麗卿〕的堂兄弟……求我略加修改,他叫我修改的有幾處地方是對的,因為這些話同葛麗卿的情況比較相稱,而施諸那個女郎卻不大合適。後者是大家庭出身,在本城也是有名望的富家小姐……我已經反覆的寫了好一會,又再把它們擦去……」
也就是說,歌德其實並未反對修改他們要用來惡作劇的(偽)情書,反而很努力的想做好這件事,只是後來如電子報所言,遭到原本一直旁觀的葛麗卿的勸阻。
一點意見,僅供參考。