[quote="小地震"]Tonight I Can Write是Neruda的詩句
下面這張有配著詩句的圖片是Hapiru傳給我的
看到這張圖片裡的臉孔,總讓我想起三毛對印地安人的描述
他們的臉孔是神捏出來後就放到地上來,沒有太多修飾
如果圖片太小,看不清楚詩句的話
上 google 應該很方便就可以找到
[/quote]
[b][color=blue]今夜我可以寫出…… 聶魯達 [/color] [/b]
[color=brown][i][b]TONIGHT I CAN WRITE by Pablo Neruda[/b][/i][/color]
[color=blue]今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。[/color]
[color=brown][i]Tonight I can write the saddest lines.[/i][/color]
[color=blue]寫,譬如說,「夜被擊碎
而藍色的星在遠處顫抖。」[/color]
[color=brown][i]Write, for example, `The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'[/i][/color]
[color=blue]晚風在天空中迴旋歌唱。[/color]
[i][color=brown]The night wind revolves in the sky and sings.[/color][/i]
[color=blue]今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
我愛她,而有時候她也愛我。[/color]
[i][color=brown]Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.[/color][/i]
[color=blue]而許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷。
在永恆的天空下一遍一遍地吻她。[/color]
[color=brown][i]Through nights like this one I held her in my arms.
kissed her again and again under the endless sky.[/i][/color]
[color=blue]她愛我,而有時候我也愛她。
啊,你怎能不愛她晶瑩碩大的眼睛?[/color]
[color=brown][i]She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.[/i][/color]
[color=blue]今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
想到不能擁有她,想到已經失去了她。[/color]
[i][color=brown]Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.[/color][/i]
[color=blue]聽到那遼闊的夜,因她不在而更遼闊。
詩遂如草原上的露珠滴落心靈。[/color]
[color=brown][i]To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.[/i][/color]
[color=blue]我的愛不能叫她留下有什麼好難過的呢?
夜被擊碎而她離我遠去。[/color]
[i][color=brown]What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.[/color][/i]
[color=blue]都過去了。在遠處有人歌唱。在遠處。
我的心不甘就此失去她。[/color]
[i][color=brown]This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.[/color][/i]
[color=blue]我的眼光搜尋著彷彿要走向她。
我的心在找她,而她離我遠去。[/color]
[i][color=brown]My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.[/color][/i]
[color=blue]相同的夜漂白著相同的樹。
昔日的我們已不復存在。[/color]
[i][color=brown]The same night, whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.[/color][/i]
[color=blue]如今我確已不再愛她,但我曾經多愛她啊。
我的聲音試著藉風探觸她的聽覺。[/color]
[i][color=brown]I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.[/color][/i]
[color=blue]別人的。她就將是別人的了。一如我過去的吻。
她的聲音。她明亮的身體。她永恆的眼睛。[/color]
[i][color=brown]Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.[/color][/i]
[color=blue]啊,如今我確已不再愛她。但我曾經多愛她啊。
愛是這麼短,遺忘是這麼長。[/color]
[i][color=brown]I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.[/color][/i]
[color=blue]因為在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷,
我的心不甘就此失去她。[/color]
[i][color=brown]Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her[/color][/i].
[color=blue]即令這是她帶給我的最後的痛苦,
而這些是我為她寫的最後詩篇。[/color]
[i][color=brown]Though this be the last pain she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.[/color][/i]
[color=blue]陳黎‧張芬齡 譯 [/color]([i][color=brown]translated by W. S. Merwin)[/color][/i]