1 頁 (共 1 頁)

「譯林版」和「時報版」的《查令十字路84號》的比較

發表於 : 2005-07-18, 05:37
小地震
 
 
 
由大陸南京譯林出版社出版的《查令十字街84號》封面
 [img]http://www.yilin.com/cn/images/book/YL002247_.JPG[/img]
 
由台灣時報出版社出版的《查令十字路84號》封面
 [img]http://www.kingstone.com.tw/Book/images/Product/20187/2018740372347/2018740372347b.jpg[/img]
 
  先前在遠流博識網的「聊齋」,便已聽說時報版的84, Charing Cross Road將由大陸的譯林出版社發行的消息,也聽說網友對譯林版設計的讚美。但在問津堂親自看過後,才發現網友們的肯定並非只是溢美之詞,把我覺得還不錯的時報版給狠狠比了下去。從封面開始說好了,時報版使用了整張 Marks & Co.書店門口的照片作為封面,但這照片在譯林版的封面只佔了左上角一小塊,右上角一塊則是一束用細草繩綁起來的信札,信封上寫的是喜歡這本書的讀者絕不會陌生的二個地址,提醒讀者這本現以書本形式發行的作品,原是二位愛書人二十年間的魚雁往返所累積起來的點滴情誼。譯林版封面剩下將近四分之三的區域,全都是象牙白的素淨一片,在中間偏上的部分印著《查令十字街84號》(這也是簡繁體版的差異之一)和作者、譯者的名字,真的是漂亮極了。在封底部分,譯林版仍沿襲封面的簡單配色、構圖,上方有一小塊Charing Cross Road 的彩色地圖,在中間的地方,則是節錄了Helene在書裡的最後一封信的一小段,即「有個朋友曾經說,人們到了英國,總能瞧見他們想看的。我說,我要去追尋英國文學,他告訴我,『就在那兒!』」和「你們若恰好路經查令十字街84號,帶我獻上一吻,我虧欠它良多」,和此相比,以藍灰色的照片為底,印著兩份國外刊物推薦詞和一小段唐諾專為這本書寫的導讀的時報版看起來真是俗氣。二本書放在一起,你會覺得譯林版有一本文學書籍應有的氣質,而時報版只是一份商品。

  在內容上,譯林版除了在陳建銘原來的翻譯上做了些許更動(但那個「阿彌陀佛」有沒有改我就沒注意了,誰能告訴我那是幾年幾月幾日的信件,我好去查查),還多收入了好幾篇文章,唐諾導讀〈有這一道街,它比整個世界還要大〉和陳建銘的序〈關乎書寫,更關乎距離〉自然不會略過,但更收入了愷蒂的〈書緣,情緣〉(這篇文章成了譯林版的正序,唐諾原來的導讀被挪到書後去了)和張立憲的〈愛情的另一種譯法〉。在譯註部分,譯林版多了時報版所沒有的照片、插圖,讓原本枯燥、單版的考證、解釋資料頓顯生動起來。最後,譯林版還隨書附贈約莫6cmx8cm大的米黃色藏書票,印著上面提到的封底文字的原文"If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me! I owe it so much"。我想以上種種,絕對有理由讓已經收藏時報版的讀者,再另外收入另一個版本。特地跑問津堂一趟,本來是為了買博客來已經售罄的《魔鬼的歷史》,卻多了《查令十字街84號》這個意外收穫,是我上禮拜二的小小驚喜。
 
 
 
 

發表於 : 2006-02-24, 21:37
ellenmiia
我是這本書的一名大陸讀者。很高興也有人喜愛這本書。它確實令我深深著迷。我很詫異你會找到大陸出版的圖書,畢竟在我這裏能找到的繁體字書不多,外文原版書籍卻出奇的容易。
(ps 你懂得看簡體字嗎?)

發表於 : 2006-03-11, 04:48
Hapiru
小地震:

你最近還會上博客來買書,或是去匪書店嗎?
請幫我買這一本 :-o< :-o< :-o<

發表於 : 2006-03-11, 08:47
小地震
[quote="Hapiru"]小地震:

你最近還會上博客來買書,或是去匪書店嗎?
請幫我買這一本 :-o< :-o< :-o<[/quote]
 
ㄟ,從去年在問津堂看到那麼一次後,我就沒有在任何簡體書書店看到這本書了也
:-k 真的要書的話,可能得跟問津堂訂了吧
不過之前訂的書,就算來了,店員也不會主動通知,我沒事也不會晃過去
所以就算訂了,書也真的來了,搞不好會因為逾期而被取消訂單
有鑑於此,您還是打消收這本書的念頭吧 :cucu: