《Amrita》的中文版
發表於 : 2007-07-24, 13:10
最近在看吉本芭娜娜的《Amrita》,封面上有個中文字"水"。
本來,我想再這裡問是否有人知道這本書的中文翻譯版本是什麼名字,可在打了幾個字後,我跑去博客來找了一下,找到了:
《Amrita》 = 《甘露》
這本書我看得很慢,一個多星期了,還在第一章徘徊。說實話,每一次看芭娜娜的書都會讓我覺得沉悶,每一次都幾經掙扎才看完一本,然後到下一次又會不自覺的看另外一本。
芭娜娜的書至今大部分看的是英文版,剛才在翻看中文版的簡介時,有一種很奇怪的感覺,我想是不是我該看中文版呢?也許會有不同的感受。
會這麼說的原因是因為,上星期剛買了一本村上春樹的英文短篇 - 《Blind Willow, Sleeping Woman》 (),今天就急不可待的把芭娜娜的書丟到旁邊,看起村上來。村上的這本短篇集,其實是集合了他以前所寫的一些短篇(大部分已看過中文版本)以及較新的《東京奇譚集》。看村上的書,中文版和英文版就會有不同的感受,比如《挪威的森林》,我就會覺得英文版比中文版更清晰。不過,我也沒看過幾本英文版的就是,大部分都是先看了中文版本。
我常常在小憩這裡偷偷的看,偷偷的笑,今天突然想在這裡發問,結果就寫了一堆沒什麼意思的文字,請多包涵。
本來,我想再這裡問是否有人知道這本書的中文翻譯版本是什麼名字,可在打了幾個字後,我跑去博客來找了一下,找到了:
《Amrita》 = 《甘露》
這本書我看得很慢,一個多星期了,還在第一章徘徊。說實話,每一次看芭娜娜的書都會讓我覺得沉悶,每一次都幾經掙扎才看完一本,然後到下一次又會不自覺的看另外一本。
芭娜娜的書至今大部分看的是英文版,剛才在翻看中文版的簡介時,有一種很奇怪的感覺,我想是不是我該看中文版呢?也許會有不同的感受。
會這麼說的原因是因為,上星期剛買了一本村上春樹的英文短篇 - 《Blind Willow, Sleeping Woman》 (),今天就急不可待的把芭娜娜的書丟到旁邊,看起村上來。村上的這本短篇集,其實是集合了他以前所寫的一些短篇(大部分已看過中文版本)以及較新的《東京奇譚集》。看村上的書,中文版和英文版就會有不同的感受,比如《挪威的森林》,我就會覺得英文版比中文版更清晰。不過,我也沒看過幾本英文版的就是,大部分都是先看了中文版本。
我常常在小憩這裡偷偷的看,偷偷的笑,今天突然想在這裡發問,結果就寫了一堆沒什麼意思的文字,請多包涵。